< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 Und Hiob sprach:
Job dijo:
3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Job 3 >