< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 Und Hiob sprach:
et locutus est.
3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >