< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.