< Job 29 >

1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.

< Job 29 >