< Job 29 >
1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
Job reprit encore son discours et dit:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.