< Job 29 >
1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
So Iob proceeded and continued his parable, saying,
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
Oh that I were as in times past, when God preserued me!
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
When the almightie was yet with me, and my children round about me.
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
18 Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.