< Job 29 >
1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
And Job continued his parable and said,
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.