Preface
Bibles
+
GL9
CUS
X
<
h3498
>
X
<
^
>
<
>
<
Job
28
>
1
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
银子有矿; 炼金有方。
2
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
要为风定轻重, 又度量诸水;
26
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
<
Job
28
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!