< Job 28 >

1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」

< Job 28 >