< Job 22 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!
Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
13 Und du sprichst: “Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?
Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.”
Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
17 die zu Gott sprachen: “Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?”
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
20 “Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.”
Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.
Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.

< Job 22 >