< Job 22 >
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
13 Und du sprichst: “Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.”
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 die zu Gott sprachen: “Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?”
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 “Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.”
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.