< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol h7585)
14 die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
16 “Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
19 “Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
28 Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?

< Job 21 >