< Job 21 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 “Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 “Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?