< Job 21 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job répondit,
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol )
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
14 die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 “Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 “Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »