< Job 21 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Job progovori i reče:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 “Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 “Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”