< Job 20 >
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”