< Job 18 >

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.
Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
[Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.
La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.
Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.
Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.
Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.
Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.
Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.

< Job 18 >