< Job 18 >

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >