< Job 17 >
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, y me está aparejado el sepulcro.
2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Pon ahora, dame fianza para [litigar] contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
Porque [á éstos] has tú escondido su corazón de inteligencia: por tanto, no [los] ensalzarás.
5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante [de ellos] he sido como tamboril.
7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y mis pensamientos todos son como sombra.
8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.
9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, los designios de mi corazón.
12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; (Sheol )
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas. (Sheol )
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; á los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza ¿quién la verá?
16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. (Sheol )
A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol )