< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 “Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< Job 15 >