< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 “Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< Job 15 >