< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< Job 14 >