< Job 13 >

1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

< Job 13 >