< Job 11 >
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
Zar na mnoge rijeèi nema odgovora? ili æe èovjek govorljiv ostati prav?
3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
Hoæe li tvoje laži umuèkati ljude? i kad se ti rugaš, zar te neæe niko posramiti?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Jer si rekao: èista je nauka moja, i èist sam pred oèima tvojim.
5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
Ali kad bi Bog progovorio i usne svoje otvorio na te,
6 und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
I pokazao ti tajne mudrosti, jer ih je dvojinom više, poznao bi da te Bog kara manje nego što zaslužuje tvoje bezakonje.
7 Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
Možeš li ti tajne Božije dokuèiti, ili dokuèiti savršenstvo svemoguæega?
8 Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? (Sheol )
To su visine nebeske, šta æeš uèiniti? dublje je od pakla, kako æeš poznati? (Sheol )
9 länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
Duže od zemlje, šire od mora.
10 So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?
Da prevrati, ili zatvori ili sabere, ko æe mu braniti?
11 Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
Jer zna ništavilo ljudsko, i videæi nevaljalstvo zar neæe paziti?
12 Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Èovjek bezuman postaje razuman, premda se èovjek raða kao divlje magare.
13 Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
Da ti upraviš srce svoje i podigneš ruke svoje k njemu,
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
Ako je bezakonje u ruci tvojoj, da ga ukloniš, i ne daš da nepravda bude u šatorima tvojim,
15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
Tada æeš podignuti lice svoje bez mane i stajaæeš tvrdo i neæeš se bojati;
16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
Zaboraviæeš muku, kao vode koja proteèe opominjaæeš je se;
17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
Nastaæe ti vrijeme vedrije nego podne, sinuæeš, biæeš kao jutro;
18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
Uzdaæeš se imajuæi nadanje, zakopaæeš se, i mirno æeš spavati.
19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Ležaæeš, i niko te neæe plašiti, i mnogi æe ti se moliti.
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
Ali oèi æe bezbožnicima išèiljeti, i utoèišta im neæe biti, i nadanje æe im biti izdisanje.