< 1 Mose 40 >

1 Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
2 Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
3 und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
4 Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
5 Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
8 Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
9 Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
10 der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
12 Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
13 Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
15 Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
16 Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
17 und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
18 Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
19 und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten,
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
21 und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand;
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui

< 1 Mose 40 >