< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí.
3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámos lo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio.
11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale.
13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber.
15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg.
17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu.
19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug.
21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor.
23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare.
25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas.
26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Y murió Arán antes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí.
32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
Y fueron los días de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán.