< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< 1 Mose 11 >