< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.