< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
And Sarai is barren — she hath no child.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.