< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
And it was all the earth language one and words one.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
And it was when set out they from [the] east and they found a plain in [the] land of Shinar and they dwelt there.
3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
And they said each to neighbor his give! let us make bricks bricks and let us burn [them] to burning and became for them brick to stone and bitumen became for them to mortar.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
And they said give! - let us build for ourselves a city and a tower and top its [will be] in the heavens and we may make for ourselves a name lest we should be scattered over [the] surface of all the earth.
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
And he said Yahweh here! a people one and a language one [belongs] to all of them and this [is] beginning they to do and now not it will be withheld from them all that they will plan to do.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Give! let us go down and let us confuse there language their that not they will hear each [the] language of neighbor his.
8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
And he scattered Yahweh them from there over [the] surface of all the earth and they ceased to build the city.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
There-fore someone called name its Babel for there he confused Yahweh [the] language of all the earth and from there he scattered them Yahweh over [the] surface of all the earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
These [are] [the] accounts of Shem Shem [was] a son of one hundred year[s] and he fathered Arphaxad two years after the flood.
11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And he lived Shem after fathered he Arphaxad five hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
And Arphaxad he lived five and thirty year[s] and he fathered Shelah.
13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And he lived Arphaxad after fathered he Shelah three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
And Shelah he lived thirty year[s] and he fathered Eber.
15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And he lived Shelah after fathered he Eber three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
And he lived Eber four and thirty year[s] and he fathered Peleg.
17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And he lived Eber after fathered he Peleg thirty year[s] and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
And he lived Peleg thirty year[s] and he fathered Reu.
19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And he lived Peleg after fathered he Reu nine years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
And he lived Reu two and thirty year[s] and he fathered Serug.
21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And he lived Reu after fathered he Serug seven years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
And he lived Serug thirty year[s] and he fathered Nahor.
23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And he lived Serug after fathered he Nahor two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
And he lived Nahor nine and twenty year[s] and he fathered Terah.
25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And he lived Nahor after fathered he Terah nine-teen year[s] and one hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
And he lived Terah seventy year[s] and he fathered Abram Nahor and Haran.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
And these [are] [the] accounts of Terah Terah he fathered Abram Nahor and Haran and Haran he fathered Lot.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
And he died Haran on [the] face of Terah father his in [the] land of kindred his in Ur of [the] Chaldeans.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
And he took Abram and Nahor for themselves wives [the] name of [the] wife of Abram [was] Sarai and [the] name of [the] wife of Nahor [was] Milcah [the] daughter of Haran [the] father of Milcah and [the] father of Iscah.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
And she was Sarai barren not [belonged] to her a child.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
And he took Terah Abram son his and Lot [the] son of Haran [the] son of son his and Sarai daughter-in-law his [the] wife of Abram son his and they went out with them from Ur of [the] Chaldeans to go [the] land of towards Canaan and they came to Haran and they dwelt there.
32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
And they were [the] days of Terah five years and two hundred year[s] and he died Terah in Haran.

< 1 Mose 11 >