< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.