< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.