< Galater 5 >

1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
In the freedom, then, with which Christ did make you free — stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;
5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
Ye were running well; who did hinder you — not to obey the truth?
8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
the obedience [is] not of him who is calling you!
9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
a little leaven the whole lump doth leaven;
10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;
12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
For ye — to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: “Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.”
for all the law in one word is fulfilled — in this: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself;'
15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
and if one another ye do bite and devour, see — that ye may not by one another be consumed.
16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;
17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will — these ye may not do;
18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
and if by the Spirit ye are led, ye are not under law.
19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,
20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,
21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
23 Wider solche ist das Gesetz nicht.
meekness, temperance: against such there is no law;
24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;
26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
let us not become vain-glorious — one another provoking, one another envying!

< Galater 5 >