< Galater 5 >
1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
Stand fast, therefore, in the liberty with which the Messiah hath made us free; and be not subjected again to the yoke of bondage.
2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
Behold, I Paul say to you, That if ye become circumcised, the Messiah is of no advantage to you.
3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
And again, I testify to every one who becometh circumcised, that he is bound to fulfill the whole law.
4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
Ye have renounced the Messiah, ye who seek justification by the law: and ye have apostatized from grace.
5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
For we, through the Spirit, which is from faith, are waiting for the hope of righteousness.
6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
For, in the Messiah Jesus, circumcision is nothing, neither is uncircumcision, but the faith that is perfected by love.
7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
Ye did run well: who hath interrupted you, that ye acquiesce not in the truth?
8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
The bias of your mind is not from him who called you.
9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
A little leaven leaveneth the whole mass.
10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
I confide in you through our Lord, that ye will entertain no other thoughts. And he that disquieteth you, shall bear his judgment, whoever he may be.
11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
And I, my brethren, if I still preached circumcision, why should I suffer persecution? Hath the offensiveness of the cross ceased?
12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
But I would, that they who disquiet you, were actually cut off.
13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
And ye, my brethren, have been called into liberty: only let not your liberty be an occasion to the flesh; but, by love, be ye servants to each other.
14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: “Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.”
For the whole law is fulfilled in one sentence; in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
But if ye bite and devour one another, beware, lest ye be consumed one by another.
16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
And I say: Walk ye in the Spirit; and never follow the cravings of the flesh.
17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
For the flesh craveth that which is repugnant to the Spirit; and the Spirit craveth that which is repugnant to the flesh: and the two are the opposites of each other, so that ye do not that which ye desire.
18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
But if ye are guided by the Spirit, ye are not under the law.
19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
For the works of the flesh are known, which are whoredom, impurity, lasciviousness,
20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
idol-worship, magic, malice, contention, rivalry, wrath, strife, divisions, discords,
21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
envy, murder, drunkenness, revelling, and all the like things. And they who perpetrate these things, as I have before told you, and also now tell you, do not inherit the kingdom of God.
22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
But the fruits of the Spirit are, love, joy, peace, long suffering, suavity, kindness, fidelity, modesty, patience.
23 Wider solche ist das Gesetz nicht.
Against these there standeth no law.
24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
And they who are of the Messiah, have crucified their flesh, with all its passions and its cravings.
25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
Let us therefore live in the Spirit; and let us press on after the Spirit.
26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
And let us not be vain-glorious, despising one another, and envying one another.