< Galater 2 >
1 Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
Puis, après une période de quatorze ans, je suis remonté à Jérusalem avec Barnabé, en prenant aussi Tite avec moi.
2 Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
Je suis monté par révélation, et j'ai exposé devant eux la Bonne Nouvelle que je prêche parmi les païens, mais en privé devant ceux qui étaient respectés, de peur de courir, ou d'avoir couru, en vain.
3 Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war.
Mais même Tite, qui était avec moi, n'a pas été contraint de se faire circoncire, étant Grec.
4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,
C'était à cause des faux frères introduits secrètement, qui s'étaient introduits pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude,
5 wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.
et auxquels nous n'avons pas cédé de place dans la voie de la soumission, pas même une heure, afin que la vérité de la Bonne Nouvelle fût maintenue parmi vous.
6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;
Mais de ceux qui avaient la réputation d'être importants - quels qu'ils soient, cela ne fait aucune différence pour moi; Dieu ne fait pas de différence entre les hommes. Ceux-là, dis-je, qui étaient respectés, ne m'ont rien communiqué,
7 sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden
mais au contraire, lorsqu'ils ont vu qu'on m'avait confié la Bonne Nouvelle pour les incirconcis,
8 (denn der mit Petrus kräftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter den Heiden),
car celui qui a agi par Pierre dans l'apostolat auprès des circoncis, a aussi agi par moi auprès des païens,
9 und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen,
et lorsqu'ils virent la grâce qui m'était faite, Jacques, Céphas et Jean, les colonnes réputées, nous donnèrent, à Barnabas et à moi, la droite de communion, afin que nous allions vers les païens, et eux vers les circoncis.
10 allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.
Ils nous demandaient seulement de nous souvenir des pauvres, ce que je faisais aussi avec zèle.
11 Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen.
Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.
12 Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete.
En effet, avant que des gens ne viennent de la part de Jacques, il mangeait avec les païens. Mais quand ils sont venus, il s'est retiré et s'est mis à l'écart, craignant ceux qui étaient de la circoncision.
13 Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.
Et les autres Juifs se joignirent à lui dans son hypocrisie, de sorte que Barnabas lui-même se laissa entraîner par leur hypocrisie.
14 Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Heiden, jüdisch zu leben?
Voyant qu'ils ne marchaient pas droitement selon la vérité de la Bonne Nouvelle, je dis à Pierre, en présence de tous: « Si toi, qui es Juif, tu vis comme les païens et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les païens à vivre comme les Juifs?
15 Wir sind von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden;
Nous, qui sommes Juifs par nature et non païens pécheurs,
16 doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.
sachant cependant que ce n'est pas par les œuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi, car aucune chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi.
17 Sollten wir aber, die da suchen, durch Christum gerecht zu werden, auch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre Christus ja ein Sündendiener. Das sei ferne!
Mais si, tandis que nous cherchions à être justifiés en Christ, nous avons nous aussi été trouvés pécheurs, Christ est-il un serviteur du péché? Certainement pas!
18 Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
Car si je rebâtis ce que j'ai détruit, je suis moi-même un transgresseur de la loi.
19 Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.
Car, par la loi, je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
20 Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.
J'ai été crucifié avec Christ, et ce n'est plus moi qui vis, mais Christ qui vit en moi. La vie que je mène maintenant dans la chair, je la mène par la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car si la justice passe par la loi, alors Christ est mort pour rien! »