< 2 Mose 40 >
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
2 Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
3 und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
4 Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
5 Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
6 Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
7 und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
8 und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
9 Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
10 Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
11 Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
12 Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
14 und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
18 Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
19 und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
20 und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
21 und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
22 und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
23 und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
24 und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
25 und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
26 und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
27 und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
28 und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
І повісив входо́ву заслону до скинії.
29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
30 Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
32 Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
33 Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
34 Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
35 Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
36 Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
37 Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
38 Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!