< Epheser 5 >
1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
Huza Rji na mrli ma wa ani son ba'a.
2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
Ndi zren ni son, towa kristi santa nda nu tuma ni tu mbua.
3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
Ndu tie kan, ni kpe bi shan, na he ni mi mbi na bana kpi ni ndi ndi ni bi wa ba kpa tre Rjia na.
4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Ndu tre ugbran sron, ni srantre ruru ma nahe ni mi mbina, bana kpi ndi ndi na. ki tie kpe u ngyri
5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
Bi to, ndi bi tie kan kpe meme, tie shishi bi hu kpi bi brji bana heni bubu u son ni ko Rji na.
6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Na ndu njiori gyruyi nitre u megan na, iki ni ndu Rji tie fu ni bi kawo trema (hanton).
7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.
Nakima bi jana huba na.
8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
Bina bi bwu, u zizan bihe bi kpan ni mi Baci, biku zren na mrli bi kpan.
9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,
I klo u kpan he ni kpe ndindi tsratsra, ni janji,
10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
ni kpatron wa Baci ni son'a
11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
na katu kabi ni klo bi memema na ni klo bi bwu, ngran ba yora.
12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
Ahi kpe u shan ni hla kpi wa batie ni bwu'a
13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
Ikpe nita ngranyo ni kpan, baka to ndindime.
14 Darum heißt es: “Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.”
Ikpe wa batoa, ahi kpan. Nakima, batre ndi wlunde, biyi wa bisi kruna, ndi wlu ni khyu, u kristi ni kpan ni mi me
15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
Zren ni wrli, na zren na biwa bana wrli'a na zren na biwa ba wrli'a.
16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
Ta mlan zren mbi tie ni ton yi ngbu ngblu'a nani na.
17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
na kati ruru na to kpe w Irji ni sona
18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
Na hwa ma inabi na, ani ndu ndi katie meme, ndu Brji tsratsra shu ni yuwuu.
19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen
Tre ni kpambi ni zabura ni se u brji tsratsra.
20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
Ngyri cacuu ni kpe wawuu, ni mi nde Baci Yesu kristi ru Rji tie mbu.
21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
Ndi ta ya kpambi ni sron ubi ni ndu wa bitie ni kristia.
22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Imba kpa y'me ni ba lon mbi na ni Baci.
23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
Lilon atu uwa nawa kristi hi tu iklisiyaa.
24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
Wa iklisiya ni nu Baci tuma, imba game banu ba lon ba tumba.
25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
Lilon son mbabi na wa kristi son iklisiya nda nu tuma ni wua.
26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
a tite toki nda glau, na seu ni mma ni tre ma.
27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
Nda nu tuma iklisiya ndindi, hamma ni shugru ni kpe bibi kima, ndu he tsra trame hamma ni latre
28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Ni kon riri me ndu lilon son mba mba na kpambor lilon wa a son wwama, ason kpama.
29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
Injio na kran kpama na, ani mlanu tie, nawa kristi mlan iklisiya tiea.
30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
don kihi nghama kpama.
31 “Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Ahi ki ndu lilon ni ka tie ma, ni yima don nda kabi ni wama, hamba, ba kati kpa riri.
32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
Gbonji treyi riri (hidden) misi tre nitu kristi ni iklisiya.
33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Toki, gbi gbi wawumbiu son wame na tume, gbigbi iwa ni nu lonma nikon