< Prediger 3 >

1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
3 würgen und heilen, brechen und bauen,
A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
4 weinen und lachen, klagen und tanzen,
A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?

< Prediger 3 >