< Prediger 3 >

1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
3 würgen und heilen, brechen und bauen,
殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
4 weinen und lachen, klagen und tanzen,
哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

< Prediger 3 >