< Prediger 10 >

1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offenses.
5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
The labor of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.
Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.

< Prediger 10 >