< Prediger 1 >
1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.
There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.
So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.
For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.