< Apostelgeschichte 8 >
1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
Saul approved of his killing. On that very day terrible persecution broke out against the church in Jerusalem, and everyone except for the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
(Some faithful followers of God buried Stephen, with great mourning.)
3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
But Saul set about destroying the church, going from house to house, dragging both men and women off to prison.
4 Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
Those who had been scattered spread the word wherever they went.
5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
Philip went to the town of Samaria, and told them about the Messiah.
6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
When the crowds heard what Philip was saying and saw the miracles he did they all paid attention to what he was telling them.
7 Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
Many were freed from possession by evil spirits that screamed as they came out, and many who were lame or disabled were healed.
8 Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
The people who lived in the city were overjoyed.
9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Now there was a man named Simon who lived in the city. He practiced sorcery. He claimed that he was someone very important, and had astounded the people of Samaria
10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
so they all paid attention to him. From the lowest to the highest in society they said, “This man is ‘God the Great Power.’”
11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
They were impressed by him because he had amazed them with his magic for so long.
12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
But when they believed in what Philip told them about the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
Simon too believed and was baptized. He accompanied Philip, amazed at the miraculous signs and wonders he saw.
14 Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
When the apostles back in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to visit them.
15 welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
When they arrived they prayed for the converts in Samaria to receive the Holy Spirit.
16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
The Holy Spirit hadn't come to any of these converts yet—they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
The apostles placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
When Simon saw that the Holy Spirit was given when the apostles placed their hands on people, he offered them money.
19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
“Give me this power, too,” he asked them, “so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
20 Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
“May your money be destroyed together with you for thinking God's gift is something that can be bought!” Peter replied.
21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
“You're not part of any of this. None of this work belongs to you, because in God's eyes your attitude is totally wrong.
22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
Repent of your evil ways! Pray to the Lord and ask forgiveness for thinking like this.
23 Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
I can see that you are full of bitter envy, and chained down by your sin.”
24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
“Please pray for me, that nothing you've said may happen to me!” Simon replied.
25 Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
After they had given their testimony and shared the word of the Lord, they returned to Jerusalem, sharing the good news in many Samaritan villages along the way.
26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
An angel of the Lord told Philip, “Get ready and go south to the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.”
27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
So Philip set out, and met an Ethiopian man, a eunuch who had a high position in the service of the Kandake, Queen of Ethiopia. He was her chief treasurer. He had gone to Jerusalem to worship there, and
28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
was returning from his trip, sitting in his chariot. He was reading out loud from the book of the prophet Isaiah.
29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
The Spirit told Philip, “Go over close to the chariot.”
30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
So Philip ran over, and heard the man reading from the prophet Isaiah. “Do you understand what you're reading?” Philip asked him.
31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
“How can I, unless someone explains it?” the man replied. He invited Philip to get in and sit beside him.
32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: “Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
The Scripture passage he was reading was this: “He was led like a sheep to be slaughtered. Like a lamb is silent in front of his shearer, he didn't say a word.
33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.”
He was humiliated and denied justice. No one can speak of his descendants, for his life came to an end.”
34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
The eunuch asked Philip, “Tell me, who is the prophet talking about? Is it himself, or someone else?”
35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
Philip started explaining, beginning from this Scripture, telling him about Jesus.
36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
As they continued on, they came to a stretch of water. The eunuch said, “Look, there's water here—why shouldn't I be baptized?”
37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
He ordered that the chariot be stopped. Philip and the eunuch both went down into the water and Philip baptized him.
39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
When they came out of the water the Spirit of the Lord took Philip away. The eunuch never saw him again, but he continued on his way full of joy. Philip found himself at Azotus.
40 Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.
He spread the good news in all the towns along the way until he arrived at Caesarea.