< Apostelgeschichte 18 >
1 Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth
Bwiko dike buro ko gwam di Bulus dubom Antakiya yaken Koranti.
2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla (darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom).
La wi ca wab kan kange bayafude kange dendo Akila, bwe bitine Buntus bou ti bowe Italiya kange wice Balkisu. wori kalaudiya tok kero ki nyial Yafudawa a dubom Romawu. Bulus ya cinen.
3 Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).
la wori nangen ciro win con yi kange ci co managen. wori cin nob yuwel ka teneb.
4 Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.
La nyo Bulus ti yai ku wabe kakuk fobka co cuiti na co fiya ciya Yahudawa kange Elenawa.
5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.
kambo Silas kang Timoti lam Makidoniya ri, Bulus neken dorcero kero min, warker Yafudawa nen Yesu co Kristi.
6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.
La kambo Yafudawa kunang cinenten, ci to coti Bulus chokum belle ceu kaci la yii cia bwiyale kumeu a yila dor kumer. Man cerum nawo kange kab maki yan nob kumta cilenen.
7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.
La chon dobum ci con cu lo Titus, Justus nii wo wab kwamam tiye. Loceu bidom kange ku wabeu.
8 Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.
Ki pu nii dur wuu wabero ne bilenker Teluwe nen, kange nubo loceu, la korangtiyawa dorcereu ne bilenker la cin yuu cinen mwem kwamambo.
9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!
Kwma yii Bulus ki kume mor dukume cuwa re tai, tokkero kendo.
10 denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
La min wi kange mo, kange nii mani a nuwa mwen twirak tiye wori min wi ki nob ducce fou mor cinan loro wo.
11 Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes.
Bulus da wi na coro win kange cuiyakko nukkun, merang ker kwamamroti more ciye.
12 Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl
kambo Galiyo yilam nii tamki Akaya, Yafudawa kwenang Bulus nin ten wo llam ci yaken ki co kabum bolangeu.
13 und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider.
Niwo bolum nubo ti na wab kwama, kidimen kange werfun do.
14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig;
La kambo Bulus ki naco tok keredi, Galiyo toki, yi Yafudawa kom “Yafudawa na ki kero bwirko ca maneu na dur di mitin warkero.
15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein.
la buro kan me ke dor kered kange denti kange wer fun kumer, ko tokkan wo bwitikom. Ma cuibo yila nii bolange dor ketitowo.
16 Und trieb sie von dem Richtstuhl.
Galiyo dok ci a kwenum fiye boulange nen.
17 Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an.
la nyeu ci ta sactanicu inya bi kur wabero ci buk co kabum kutile buolange. La galiyo karbo diker ci maneu.
18 Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde.
Bulus kambo yiwi kumeni kila nyeu lan dubom kebcebo yaken Suriya. Mor nabire mwenge kange Balkisu kange Akila la na co dob fiye nabire mwenge tum nob ti cankuriyari, con cerum yiri doreceu. wori con tuu nor Banazare.
19 Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
Kambo ci bou Aficari, Bulus dubom Balkisu kange Akila wi, la ceu bwicui con yaken mor bi kur waber Yafudawar con fuwakangi wari.
20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
La cin me Bulus na yim kange ci kumtinidi, la ciyabo.
21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus
Ta nure ce dob ci lam yi ci man yila ten kumen na kwama ciyari. La con doken nabire mwenge wi Afisa.
22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
Kambo Bulus Yiram kai cariyari, la con kwi con yarum ku wabeu wursalima la con yira ken Antakiya.
23 Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.
Bwiko co yim wi kumeni kilamri, Bulus taa nure ce yaken cinan loro Galatiyawa kange Firjiya la ne bi bei tomangeu bikwan nerer.
24 Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift.
La wi kange bayafude dendo Afolos wo ci bou ce Iskandariya bou Afica, chon nii nyomka ker kwamar.
25 Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.
Afolos Cin ne merangka wo teluwe ceu. Nii bikwan yuwa tangbek. coki tok dong dong dikero dor Yesu reu. la chon nyomom ka yuu ka mwenge yuwanak.
26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.
Afolos ter tok ka kere ki kibi kwan mor bikur waber. La kambo Balkisu, kange Akila nuwa ceri, cin cou cho chunga la cin fwetang cinen nure kwama kambo ken.
27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.
La kambo cho cwui na cho cuken Akaya la kebcebo ne bo bi kwan neerer, la ci mu lang bibei tomange wo Akaya na ci yoco, kambo ca yiram meri, con Tikan nubo buro ne bilenker ki luma ducce.
28 Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.
Afolos Yafudawa diker nyumanka kange bikwan do cho cikeu nungi kero nin la Yesu co Kristi