< Apostelgeschichte 16 >

1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.
保罗先去了特庇,然后又到了路司得。在那里有一位名叫提摩太的信徒,其母亲是犹太基督徒,父亲则是一名希腊人。
2 Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion.
提摩太在路司得和以哥念的兄弟中名声很好,
3 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
保罗希望带上他一同旅行,但由于当地的犹太人都知道他父亲是希腊人,所以他给他行了割礼。
4 Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war.
他们随后便一起去往其他城市,向其他信徒们讲述耶路撒冷使徒和长老所定下的规矩。
5 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich.
众教会更坚定地相信主,信徒的数量与日俱增。
6 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.
由于圣灵阻止他们在亚西亚传道,于是他们就走遍了弗吕家和加拉太地区。
7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
来到每西亚边境时,他们打算去庇推尼,但耶稣的圣灵不允许他们进入这座城市。
8 Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.
于是他们经由每西亚来到特罗亚。
9 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!
保罗在夜里看到了一番异象,一名马其顿人站着恳求他说:“请到马其顿来帮帮我们!”
10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
保罗见此异象后,我们认为上帝在召唤我们去那里传播福音,于是立刻安排了去往马其顿的行程。
11 Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis
我们从特罗亚乘船直接去了撒摩特拉,第二天又赶往尼亚波利,
12 und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.
从那里去了腓立比,这也是马其顿最重要的城市,同时也是罗马的殖民地,然后在城里住了几天。
13 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
安息日那天,由于考虑到人们会到河边祈祷,所以我们出了城去往河边,然后坐下,与聚集在那里的妇女交流。
14 Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
其中一位妇女名叫吕底亚,在推雅推拉城众售卖紫色布料,敬仰主的她专心聆听我们的话语。主开启她的心灵,让她留心保罗的言语,接受了他对她的教诲。
15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns.
她和家人受洗之后,就恳请我们:“你们如果认为我是对主一心一意,就请到我家来住吧。”她坚持邀请我们,直到我们答应了这个请求。
16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.
有一天,我们正在去往祈祷的场所,路上遇到一名被恶灵附体的婢女。她因为擅长占卜,为她的主人们赚取丰厚收入。
17 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.
这婢女跟在我们身边,大声喊:“这些人是至高上帝的仆人,向你们宣讲如何获得救赎。”
18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
她一连几天都这样做,保罗感到不胜其烦,于是转身对那恶鬼说:“以耶稣基督之名,命令你从她身上出来!”那恶鬼就离开了她的身体。
19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
但她的主人们看见自己的财路断了,就拉着保罗和西拉去见集市上的长官,
20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden
他们将两人带到裁判官面前,说:“这些犹太人人正在扰乱我们的城市。
21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.
对于我们罗马人而言,接受或践行他们所鼓吹的事情,是不合法的。”
22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
民众纷纷攻击他们,裁判官剥去他们的衣服,下令对他们施以棍刑。
23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte.
用棍子打了他们以后,就把他们投入监牢,吩咐狱卒看住他们。
24 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
狱卒遵命把他们押入内部的牢房,将他们的两脚拴在木柱上。
25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen.
大约午夜时分,保罗和西拉向上帝祈祷并唱起颂歌,引来其他囚犯们侧耳听着。
26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
忽然发生了大地震,震撼了监牢的地基,所有的牢房门立刻打开,囚犯身上的锁链也脱落了。
27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.
狱卒醒来后发现牢门全开,以为囚犯都已逃脱了,便拔出刀来想要自刎。
28 Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!
保罗大喊:“别伤害自己,我们都在这里!”
29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
狱卒叫人拿来灯,然后冲了进去。看到保罗和西拉,便全身颤抖着俯伏在他们面前。
30 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
随后他便护送二人出了监牢,问到:“先生们,我该怎样做才能得救?”
31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!
他们说:“相信主耶稣,你和全家人就会获得救赎。”
32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.
然后,他们就开始向他和全家人宣讲主之道。
33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
尽管当时已是深夜,狱卒还是为使徒清洗伤口,然后和家人一起受了洗。
34 Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
他将使徒们带回家中,为其准备饭菜,他和全家因相信上帝而获得极大的喜悦。
35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
第二天清晨,裁判官派法警来找狱卒,说:“放了那些人。”
36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!
狱卒对保罗说:“裁判官派人来释放你们,现在你们可以平安地离开了。”
37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen!
但保罗对他们说:“我们是罗马人,但他们在没有审判的情况下就公开殴打我们,将我们投入监牢,现在又想让我们悄悄地走?不行!他们应当亲自来释放我们!”
38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
法警回去报告,裁判官听说保罗和西拉是罗马人,感到很害怕,
39 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
于是跑来向他们道歉,亲自护送他们出了监牢,恳请他们离开这座城。
40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
两人离开监牢后去了吕底亚的家,在那里见到了其他信徒,鼓舞他们一番后便离开了。

< Apostelgeschichte 16 >