< 2 Korinther 6 >

1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
Puisque nous faisons l'oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain,
2 Denn er spricht: “Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.” Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t'ai porté secours au jour du salut.» Voici, c'est aujourd'hui «le temps particulièrement favorable; » voici, c'est aujourd'hui «le jour du salut.»
3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
Nous faisons cette oeuvre, en ne donnant aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit l'objet d'aucun blâme.
4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
Nous nous rendons recommandables sous tous les rapports, comme le doivent des ministres de Dieu, par une grande patience dans les afflictions, dans les nécessités, dans les extrêmes misères,
5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,
par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; maniant de la droite et de la gauche les armes de la justice,
8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;
tirant parti de la gloire et de l'ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques;
9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;
pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort;
10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.
pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui en enrichissons bon nombre; pour n'ayant rien, nous qui avons tout.
11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi:
12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.
vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l'étroit dans votre affection.
13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.
Rendez-nous la pareille; je vous parle comme à mes enfants; vous aussi, élargissez vos coeurs.
14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
Ne vous unissez point aux infidèles, car quelle parenté ya-t-il entre la justice et l'iniquité? ou, qu'a de commun la lumière avec les ténèbres?
15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou, quel rapport y a-t-il entre le fidèle et l'infidèle?
16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: “Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit: «J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen
C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous d'eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai:
18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR.”
je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. »

< 2 Korinther 6 >