< 2 Korinther 11 >
1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.
Ah! que je voudrais vous voir supporter un moment mes «folies»; mais, oui, vous me supportez,
2 Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.
parce que je vous aime avec jalousie, avec une sainte jalousie; et je vous ai fiancés à un seul époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure.
3 Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.
Mais j'ai bien peur que, semblables à Ève séduite par les ruses du serpent, vos pensées ne soient corrompues et n'aient perdu leur candeur pour Christ.
4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.
Si, en effet, on vient vous prêcher un autre Jésus que le nôtre, si on vous fait accepter un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous supportez cela parfaitement!
5 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die “hohen” Apostel sind.
Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces archi apôtres!
6 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.
Si je parle comme un homme du peuple, je ne suis pas sans instruction; et je vous l'ai bien montré en tout et pour tout.
7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt
Ai-je fait une faute en m'humiliant moi-même pour vous élever, je veux dire en vous annonçant l'Évangile de Dieu gratis?
8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
J'ai dépouillé d'autres Églises, j'ai accepté d'elles un salaire pour pouvoir vous servir
9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.
et quand j'étais chez vous, m'étant trouvé dans la gêne, je ne vous en ai pas importunés; ce sont les frères venus de Macédoine qui m'ont donné ce qui me manquait. Je me suis gardé jusqu'au bout de vous être à charge, et je m'en garderai à l'avenir.
10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.
Je prends Christ à témoin que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les pays d'Achaïe!
11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.
Pourquoi? parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait!
12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.
Mais j'agis et j'agirai toujours ainsi pour ôter tout prétexte à ceux qui ne veulent qu'un prétexte pour se dire mes égaux dans ce détail auquel ils tiennent tant!
13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
Ces hommes-là ce sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, ils se déguisent en apôtres de Christ;
14 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.
ce n'est pas étonnant; Satan se déguise bien en ange de lumière,
15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent en ministres de justice; leur fin sera digne de leurs oeuvres.
16 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
Je le répète, personne ne doit me croire «fou»; ou bien, convenons-en, je suis «un fou», alors laissez-moi chanter un peu ma gloire.
17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.
Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou»;
18 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
j'ai la prétention de chanter ma gloire; il y en a tant qui chantent la leur, chantons aussi la nôtre!
19 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
Vous qui êtes si sages, vous savez être indulgents pour les fous;
20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.
vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage!
21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.
Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans «ma folie», je le fais comme eux;
22 Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!
ils sont Hébreux? moi aussi je le suis; ils sont Israélites? moi aussi je le suis; ils sont de la race d'Abraham? moi aussi j'en suis.
23 Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;
Ils sont ministres de Christ? (ici «ma folie» dépasse toute mesure), je suis bien plus; oui, bien plus qu'eux par mes immenses travaux, par les innombrables coups que j'ai reçus, par mes emprisonnements multipliés, par les mille morts que j'ai souffertes.
24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;
Cinq fois les Juifs m'ont appliqué leurs «quarante coups moins un»;
25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
trois fois j'ai été bâtonné, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé toute une nuit et un jour dans l'abîme;
26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;
et les voyages sans nombre, et les dangers en passant les fleuves, et les dangers du côté des voleurs, et les dangers du côté des Juifs, et les dangers du côté des païens, et les dangers dans les villes, et les dangers dans la solitude, et les dangers sur mer, et les dangers chez les faux frères,
27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
et les labeurs, et les fatigues, et les veilles répétées, et la faim, et la soif, et les jeûnes prolongés, et le froid, et le dénûment!
28 außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
Et, sans parler du reste, mes préoccupations quotidiennes! le souci de toutes les Églises!
29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
Qui vient à faiblir que je n'en souffre? Qui vient à tomber sans que j'en aie la fièvre!
30 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
S'il faut me vanter, c'est de mes souffrances que je me vanterai:
31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (aiōn )
Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (Béni soit-il à jamais! ) sait que je ne mens pas. (aiōn )
32 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter,
33 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper.