< 1 Thessalonicher 5 >
1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! Alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point.
4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit.
8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut.
9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
16 Seid allezeit fröhlich,
Soyez toujours joyeux.
18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
19 Den Geist dämpfet nicht,
N’éteignez pas l’Esprit.
20 die Weissagung verachtet nicht;
Ne méprisez pas les prophéties.
21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
22 Meidet allen bösen Schein.
abstenez-vous de toute espèce de mal.
23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c’est lui qui le fera.
25 Liebe Brüder, betet für uns.
Frères, priez pour nous.
26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!