< 1 Korinther 16 >

1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
BUT concerning what is collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you.
2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections.
3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
But I will come to you when I shall have passed (round) from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia.
6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
For I remain at Ephesos until the Pentecost.
9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
For a great door is opened to me, which is full of labours, and the opposers are many.
10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I.
11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you.
13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
WATCH, and stand in the faith; be manful and be strong.
14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
And let all your affairs be done in love.
15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
But I entreat of you, my brethren, for the house of Stephano, because you know they are the first-fruits of Akaia, and have disposed themselves for the service of the saints,
16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.
17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.
18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.
20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss.
21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
Peace, by the writing of my hand, of PAULOS.
22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you.
24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
And my love be with you all in the Meshiha Jeshu Amen.

< 1 Korinther 16 >