< 1 Korinther 11 >

1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
Je désire cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est Christ; que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef de Christ, c'est Dieu.
4 Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
5 Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
Toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte. déshonore son chef; car elle, et la femme rasée, c'est exactement de même.
6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se fasse donc couper les cheveux; mais s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile.
7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
L'homme ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
8 Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme; c'est la femme qui a été tirée de l'homme;
9 Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
et l'homme n'a pas été créé pour la femme; c'est la femme qui a été créée pour l'homme:
10 Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque de dépendance, à cause des anges.
11 Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;
Néanmoins la femme ne va point sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;
12 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
Je vous en fais juges vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
14 Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,
La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux,
15 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?
16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
Si quelqu'un se plaît à contester, qu'il sache que telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu.
17 Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
Tout en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous réunissez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
D'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie:
19 Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
il faut bien qu'il y ait parmi vous des dissensions, afin qu'on voie nettement quels sont les bons parmi vous.
20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.
Lors donc que vous vous réunissez, il n'est pas possible de prendre le repas du Seigneur;
21 Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
car, à table, chacun prend son souper particulier avant que tous soient là, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
22 Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.
Vous manque-t-il donc des maisons pour manger et boire? Méprisez-vous l'église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont pas? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? — Non, je ne vous loue point en cela.
23 Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
Car, pour moi, j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
24 dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.
et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: « Ceci est mon corps qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
25 Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous boirez.»
26 Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.
Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu'il vienne.
27 Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.
Ainsi, celui qui mangera le pain et boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
28 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
Que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe:
29 Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.
celui qui mange et boit, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit sa propre condamnation.
30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
Voilà pourquoi il y a chez vous beaucoup de gens débiles, malades, et pourquoi un assez grand nombre de personnes sont mortes.
31 Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.
Si nous nous jugions bien nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.
mais le Seigneur nous juge et nous châtie, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
33 Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
En conséquence, mes frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.
34 Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Quant aux autres détails, je les réglerai, dès que je serai arrivé chez vous.

< 1 Korinther 11 >