< Hohelied 1 >
Sångernas sång av Salomo.
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
"Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
"Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
"Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
"Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
"Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
"Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."